Изменить размер шрифта


Новая темаОтветить Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Перевод с русского на украинский
СообщениеДобавлено: 13 дек 2009, 17:51 
Активисты
Активисты
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2009, 22:31
Сообщения: 775
Есть слова и выражения, перевод которых на украинский язык очень полезен для здоровья, так как вызывают смех.
Предлагаю увековечивать их на этой странице, чтобы эти замечательные слова и выражения не предавались забвению. Например, такое:

"Паду ли я, стрелой пронзённый,
Иль мимо пролетит она..."

Слышала такой перевод:

"Чи гeпнусь я, дробиною пропeртий..."

Вот и не могу ничего больше написать, все забыла. :?

P.S Ничего не имею против украинского языка


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на украинский
СообщениеДобавлено: 13 дек 2009, 22:04 
Активисты
Активисты
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 ноя 2009, 10:10
Сообщения: 356
Откуда: Одесса
Это еще что! :D
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
“Вонявки” в переводе с чешского духи, “черствые потравины” -свежие продукты, “падло с быдлом на плавидле” - статный парень с веслом на лодке...и другие приколы.
Говорят, что много лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты “Кока-колы”. Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: “Доконали тварь!” Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись - это всего лишь мощный рекламный слоган -“Совершенное творение!”.
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись -“Девки даром”. Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - “барак”, привет подружка - “ахой, перделка”……
Чешские приколы на русский лад - смешные слова на чешском
При переводе русских слов на чешский тоже бывают очень прикольные случаи.
Турист, спрашивающий спички, офигевает с ответа "Та хоть с пи...ды!" :lol: А оказывается, что по-чешски "пичка" это.... :oops:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на украинский
СообщениеДобавлено: 13 дек 2009, 22:54 
Активисты
Активисты

Зарегистрирован: 04 ноя 2009, 22:43
Сообщения: 617
посмеялись с мужем от души! Спасибо!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на украинский
СообщениеДобавлено: 13 дек 2009, 23:40 
Активисты
Активисты
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2009, 22:31
Сообщения: 775
Вот это да!... :lol: :lol: :lol: Я только что чуть не подтвердила правильность выражения "умереть со смеху"!
А еще не помните?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на украинский
СообщениеДобавлено: 14 дек 2009, 00:38 
Активисты
Активисты

Зарегистрирован: 05 ноя 2009, 20:53
Сообщения: 170
zverek писал(а):
"Паду ли я, стрелой пронзённый,
Иль мимо пролетит она..."
Слышала такой перевод:
"Чи гeпнусь я, дробиною пропeртий..."
P.S Ничего не имею против украинского языка


Я запомнил в варианте "Чи гепнусь я, дрючком пропертий, чи поруч прошвиндяє він?". Еще оперный перл: "Регочи, бамбуло, над розгепаним коханням" ("Смейся, паяц, над разбитой любовью"). Это еще из эпохи первой украинизации 20-х годов. Тогда же высмеивались гипотетические варианты перевода иноязычных фамилий : Поль де Кок= Павло Півень, Эмиль Золя = Омелько Попіл, Вальтер Скотт = Володимир Худоба и т.п.
Для незнающих украинского языка, наверное, достаточно экзотично должен прозвучать комплимент-сравнение "Дівчина, уродлИва, як рожа" :D
А в новейшие времена всегда балдею от фрейдистской терминологии о "розбудові держави на якихось-там засадах" и "підвалинах" чогось-там ще.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на украинский
СообщениеДобавлено: 14 дек 2009, 13:18 
Активисты
Активисты
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2009, 22:31
Сообщения: 775
Это уже не смешно, но интересно: русскоязычные фильмы у нас сопровождаются титрами на украинском языке. Сюжет: за столиком в баре сидят приятели и дружно пьют пиво, к ним подходит еще один и весело, шутливо приветствует их словами "Привет, язвенники!"
Перевод в титрах: "Привiт, хворi на виразку шлунку!" :(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на украинский
СообщениеДобавлено: 05 июл 2010, 11:13 
Активисты
Активисты
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2009, 22:31
Сообщения: 775
О суржике:

Люблю я вираженіє "Вопшэ"!
В нім вечний кайхв - од дєвочок до сала.
І я за те люблю оце кліше,
Що так до всіх нагод підходить вдало.
І Лєв Толстой, і навіть Бомарше
Напрасно розвивали свої мислі,
Одне лиш вираженіє "Вопшэ" -
І далі вже писать немає смислу.
Ти після сала кушаєш драже,
А я тебе цілую і цілую...
Цілую я тебе, бо ти - "Вопшэ"!
І я "Вопшэ" - бо так тебе люблю я!

(Е.Драч)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на украинский
СообщениеДобавлено: 05 июл 2010, 11:14 
Активисты
Активисты
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2009, 22:31
Сообщения: 775
Прекрасний час!
Суржиконосний час!
І ето правильно - нема чого стісняцця!
І треба здєлать так, шоби у нас
любий хахол зміг вільно виражацця!
В вільнІй державі вільних же ж людей
Не нада, шоб сомнєніє душило,
Шоб після двох-трьох класів ти уже
Влупався в сю скалу
Як шило в мило!
"Котра година?", - нашо то казать?!
Таке ж не каже нинішньоє плєм'я!
Збираймося докупи і нехай
Паролєм нашим буде "Скоко врем'я?"!

(Е.Драч)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на украинский
СообщениеДобавлено: 05 июл 2010, 11:17 
Активисты
Активисты
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 ноя 2009, 22:31
Сообщения: 775
Ще одна поезія ( цього разу політична)
Едуарда Драча, написана суржиковою мовою:

ПОЛІТІЧЄСЬКА ЗАЯВА В РАЙ-ОНО ГРИЦЬКА ІВАНОВИЧА ПРИДУРЧЕНКА, ХАХЛА ПО НАЦЫОНАЛЬНОСТИ

Здравсцюй дорогоє наше Рай-Оно!
Я пишу заяву і сматрю в акно.
Це ж маєй дитинє скоро сьомий год -
Это ж в школу нині вже ано пайдьот!
Но вмішалась сіла сатанінськая,
Бо ближайша школа - українськая
Шо ето такоє, спрашиваю вас?
Нікуди дитину вести в первий клас!
Пнулісь я і жінка з ясєль-садіков,
Шоб була ж дитинка - как в начальніков,
Бо какой начальнік, рило свінськоє,
скаже вам хоч слово українськоє!
В українську школу я б дітей не вів,
Їх учєбник школьний - геть би посадив!
Там хотя б Шевченка прочитайте зміст -
Это же отпєтий нацыоналіст!
Як сприймьот дитина всєй натурою -
піде неодмінно за Петлюрою!
Сам я українську окончал давно,
Так казали: "Грицько - будущій Махно!"
Тут в поддєржку мови билі голоса,
А по мнє - була би в хаті ковбаса,
І шоб хата скраю, і шоб самогон...
От лунала б пєсня ото всіх сторон!
Ми пайдьом всі хором
В саму світлу жизнь,
Заклєймім пазором нацыоналізьм!

І спойом, как Сталін виучіл нас пєть -

Гаркнем: "Україну з України - Геть!"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод с русского на украинский
СообщениеДобавлено: 17 сен 2010, 17:04 
Супер частый гость
Супер частый гость
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 авг 2010, 11:45
Сообщения: 559
Откуда: г.Одесса (центр)
Самое неприятное, что вопреки всем правилам стали переводить названия улиц- хотя нельзя этого делать.
У нас в старом городе ул. Кузнечная - вул. Ковальська (а есть и ул. Ковалевского рядом,запутаться можно), Южная - Південа и т.д.
Я сама не сразу врубилась про какие улицы идет речь, хоть это мои родные протоптанные улицы. Таким же образом эти ... вызывают неприязнь к красивой украинской речи. :(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Новая темаОтветить Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]


Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: Majestic-12 [Bot]


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
610nm Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net

Русская поддержка phpBB